Tradução de documentos: o que, quando e como traduzir.

Tradução de documentos: o que, quando e como traduzir.

Uma das primeiras preocupações do pessoal que está começando o processo de imigração é a tradução dos documentos para o Consulado. Não, não é sobre isso que vou falar. Até porque, sobre isso, posso falar em poucas palavras. Já devo ter escrito umas cem mil vezes, e escreverei mais uma: não é preciso traduzir qualquer documento para o processo de imigração. Mande tudo em português para o Consulado (aproveitando a deixa: com exceção dos antecedentes criminais, tudo é cópia simples).

Pronto, agora já posso falar do assunto do post. Estou me referindo aos documentos que, invariavelmente, serão necessários no início da nossa nova vida no Canadá. Sempre me preocupava com isso por dois motivos. Primeiro, porque não quero traduzir documentos desnecessários e, com isso, gastar dinheiro à toa. Segundo, porque não quero atrasar algum passo (como matrícula em algum curso) por conta da tradução. Sendo assim, fiz minhas pesquisas, mandei meus e-mails e, depois da ajuda de muita gente, posso escrever sobre isso aqui.

Quase todos os que me responderam disseram que as traduções juramentadas que fazemos aqui no Brasil não são totalmente aceitas no Canadá. Pelo que entendi, para validar essas traduções temos duas opções. Uma seria solicitar a validação pelo Consulado do Canadá em São Paulo, o que, me alertaram,  custa caro. Outra seria levar para um tradutor validar, já no Canadá. Não sei quanto custaria, mas seria mais um serviço a pagar.

Considerando que as traduções aqui podem não ser aceitas no Canadá, acho que o mais indicado (pelo menos foi o que eu decidi pra gente) é levar os documentos em português e fazer a tradução juramentada lá, com tradutores reconhecidos pelas instituições canadenses. Não sei exatamente quanto custa, mas não é nada do outro mundo e, de qualquer maneira, não tem pra onde fugir. Pelo menos fazendo tudo lá, você só paga um serviço e, pronto, tem certeza que o documento será aceito.

Quanto aos documentos a traduzir, ainda não tenho certeza de quais serão, mas vou acabar fazendo as traduções “sob demanda”, já que farei tudo lá. Parece que documentos como certidão de casamento (ou nascimento), histórico escolar e diplomas terão que ser traduzidos de qualquer maneira. A carteira de motorista é uma grande discussão porque alguns lugares exigem a tradução da mesma, apesar da declaração que você pega no Consulado brasileiro. Em Ontário, parece que essa exigência não é legal e basta você procurar outro posto pra tirar a carteira, pois isso acaba mudando de lugar pra lugar. Não sei como é esse procedimento em outras províncias.

Outra questão que eu tinha eram as ementas de disciplinas da faculdade, no caso de serem exigidas ao fazer matrícula em algum mestrado, por exemplo. Já li dois relatos de pessoas que fizeram traduções livres, ou seja, elas mesmas fizeram a tradução e apresentaram o documento. Isso representa um trabalho considerável, mas a economia é proporcional.

Quanto à validade das traduções, sinceramente, não posso me manifestar. Não encontrei nenhuma informação oficial sobre o assunto, mas houve quem me alertasse para isso. Pessoalmente, não entendo porque uma tradução juramentada teria validade, já que o documento não vai mudar, nem deixar de ser legítimo, pelo decorrer do tempo. No entanto, se você pretende fazer a tradução muito antes de usar a documentação, pesquise sobre isso.

Seguem links relativos ao assunto (caso não tenha o que você está procurando, pesquise no Google por “notarized translation” ou por “certified translator” e o lugar pra onde você vai):

  • Fidelity : empresa que faz traduções juramentadas no Brasil.
  • ATIO : Associação dos tradutores de Ontário.
  • COSTI : Empresa que faz traduções juramentadas em Ontário.
  • ATIA : Associação dos tradutores de Alberta.
  • STIBC : Link para o serviço de busca por tradutores da associação de British Columbia.

Envie por e-mail.

Escrito por K em Friday, July 4, 2008, às 16:54.

16 Comentários (OBA!) »

  1. Comment by Taís Jacques

    Ótimo este seu post (aliás como todos!), vou agora mesmo, acrescentar no meu blog, os links que vc sugeriu…

    bjs

    Taís

  2. Comment by Márcio

    Camila,

    Excelente post, as usual.

    Você já ouviu falar da WES (www.wes.org/ca), que faz avaliação e validação de education credentials? Gostaria de saber que isso é realmente interessante…

    Beijo,

    Márcio.

  3. Comment by monique

    Eu precisei fazer do meu diploma e histórico escolar e usei o COSTI, foi indicado para mim pelo WES. Não lembro mesmo quanto paguei, mas foi para uma boa causa então valeu a pena! bjs,

  4. Comment by Anne Caroline

    Camila!!

    A-d-o-r-e-i esse post.. Engraçado é que sobre a tradução de doc´s a gente ouve tanta coisa que acaba sem saber o que fazer, né..? Eu tenho contato de um senhor canadense que faz essas traduções.. Um amigo que está lá me passou e disse que é super garantido e o mais barato que ele conseguiu.. Vou procurar nas minhas anotações da pasta vermelha e te passo por mail.. =]~

    Beijos

  5. Comment by Flá

    K, nossa certidão de casamento não precisou de tradução - nós não a utilizamos pra nada…
    A carteira de motorista (pelo menos aqui na Nova Scotia) precisa de uma tradução bem simples mesmo, que no nosso caso foi feita pela associação que ajuda imigrantes (pra isso pagamos uma taxa simbólica de $10 e o funcionário que traduziu tinha até um “template” sobre o que significava cada campo). Foi só botar os nomes e as datas nos lugares indicados e um carimbo xumbrega dessa associação e pronto! A carteira foi aceita no depto de trânsito (inclusive aqui não tem papagaiada da gente precisar tirar carteira de beginner, não! Minha carteira é definitiva).
    Já os diplomas e históricos escolares só devem ser traduzidos se você pretende voltar a estudar ou precisar comprovar uma graduação (no caso das profissões regulamentadas). Pra quem vai direto pro mercado de trabalho, um bom currículo no molde canadense e a maldita cover letter são o essencial.
    Por isso (putz, escrevi tudo isso pra dizer que:), concordo com você! Não gaste dinheiro à toa por antecipação. Traduza o que for lhe pedido. :)
    Beijinho

  6. Comment by Flavia Lakschevitz

    Oi Camila,

    Com estou aplicando para o doutorado na Universidade de Alberta e tb na universidade de Toronto, precisarei traduzir os meus diplomas ( graduação, especialização e mestrado) e os meus históricos escolares. Eles não exigem a tradução da ementa dos cursos e aceitam as traduções realizadas aqui no Brasil.
    Eles tb recomendaram o serviço do WES, mas como vou aplicar aqui do Brasil vou usar o serviço de tradutores daqui mesmo.
    A parte chata é que eles exigem que as traduções sejam enviadas, junto com os originais em envelopes lacrados e assinados no lacre, pelas universidades que vc estudou. Como eu estudei em universidade federal, estou tendo um pouco de dificuldade para eles fazerem isto!
    O restante dos documentos penso em fazer como vc, traduzir conforme a demanda! Até por quê é caro à beça!
    Espero que ajude!
    Bjs
    Flávia

  7. Comment by Ciça

    Mana o mesmo serve pra k. Eu tô cansada, careca, velha e banguela de avisar ao povo para fazerem suas traducoes aqui, ou melhor lá na Alemanha. Mas neguinho conhece um primo do vizinho do cunhado do padrinho de nao sei quem que disse poder fazer traducao ai no Brasil, pega e faz. Resultado: algum tempo depois o pequeno tá berrando no meu e-mail pedindo ajuda pq a traducao nao é aceita… égua, vou te contar, viu? Bom vc ter postado isso pois vai mandar o link da proxima vez-

  8. Comment by Ana

    Bem, pra quem vem pra BC, ate aqui nao precisei apresentar nenhuma traducao, juramentada ou nao, dos nossos documentos. Ja que vc mencionou a carteira de motorista - nao, aqui nao precisa, eles reconhecem a carteira brasileira, e ela tem validade de 3 meses da sua chegada. Depois disso, voce precisa fazer a carteira local.

    Eu nao fiz nenhum curso pos-secundario ou academico ainda, entao nao sei se vou precisar disso SE e QUANDO eu pretender voltar a estudar. :)

  9. Comment by Carol

    Excelente post…como sempre tirando as dúvidas dos principiantes!

    abç,
    Carol.

  10. Comment by Helenilde Carneiro Da Silva

    eu fui casada no canada e nunca ne divorciei, moro no Brasil mas o meu ex marido que canadense casou de novo aqui no brasil isso pode me ajude….eu casei em calgari no dia 20 de julho de 1993. o mome dele e John Brayson Mcmanus…agradesce. Helenilde…….espero uma resposta por favor……

  11. Comment by Austin

    Não cngisoo acessar a loja de vcs…:( *2badwordfilter(”1935639223594272167″);Não cngisoo acessar a loja de vcs…:( *2

  12. Comment by romantictoysed

    check this for your all your adult toys requirements

  13. Comment by TRADDUX TRADUCOES

    Email: ATENDIMENTO@TRADDUX.COM

    Encaminhar seu Documento, arquivo ou texto como cópia digitalizada, Word ou em PDF e passaremos Orçamento com Valor e Prazo de Entrega.

    Tel: (51) 3279-8290
    Cel: (51) 8498-7482 (Oi)
    Cel: (51) 8245-5584 (TIM)
    Cel: (51) 9206-5076 (Claro)

    Somos Especializados em Tradução Certificada, Juramentada do documentos acadêmicos, Dissertação de Mestrado e outros textos.

    Aguardamos contato

    Isaac Nogueira

    Grupo Traddux Traduções

    Site: http://WWW.TRADDUX.COM

  14. Comment by cravat tie

    Hey! I could have sworn I’ve been to this website before but after checking through some of the post
    I realized it’s new to me. Anyways, I’m definitely happy I found it
    and I’ll be bookmarking and checking back frequently!

  15. Comment by 自然產

    Hi mates, nice paragraph and nice urging commented at this place, I am in fact enjoying by these.

  16. Comment by England landslagsdrakt 2018

    Thanks a bunch for sharing this with all folks you really recognize what you’re speaking approximately!
    Bookmarked. Please also discuss with my web site =).
    We can have a hyperlink trade agreement between us

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deixe seu comentário

Se você quiser deixar algum comentário, basta preencher o formulário abaixo.

(required)

(required)



  • Rio de Janeiro, BR
  • Toronto, CA
  • Vancouver, CA
  • Visitantes desde Julho/07

  • Assinar o blog