<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Tradução de documentos: o que, quando e como traduzir.</title>
	<atom:link href="http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html</link>
	<description>Blog sobre imigração para o Canadá e a vida por lá.</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 13:53:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Austin</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-74556</link>
		<dc:creator>Austin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 16:35:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-74556</guid>
		<description>Não cngisoo acessar a loja de vcs...:( *2badwordfilter("1935639223594272167");Não cngisoo acessar a loja de vcs...:( *2</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Não cngisoo acessar a loja de vcs&#8230;:( *2badwordfilter(&#8221;1935639223594272167&#8243;);Não cngisoo acessar a loja de vcs&#8230;:( *2</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helenilde Carneiro Da Silva</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-40678</link>
		<dc:creator>Helenilde Carneiro Da Silva</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 13:38:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-40678</guid>
		<description>eu fui casada no canada e nunca ne divorciei, moro no Brasil mas o meu ex marido que canadense casou de novo aqui no brasil isso pode me ajude....eu casei em calgari no dia 20 de julho de 1993. o mome dele e John Brayson Mcmanus...agradesce. Helenilde.......espero uma resposta por favor......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eu fui casada no canada e nunca ne divorciei, moro no Brasil mas o meu ex marido que canadense casou de novo aqui no brasil isso pode me ajude&#8230;.eu casei em calgari no dia 20 de julho de 1993. o mome dele e John Brayson Mcmanus&#8230;agradesce. Helenilde&#8230;&#8230;.espero uma resposta por favor&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carol</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1615</link>
		<dc:creator>Carol</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 16:21:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1615</guid>
		<description>Excelente post...como sempre tirando as dúvidas dos principiantes!

abç,
Carol.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excelente post&#8230;como sempre tirando as dúvidas dos principiantes!</p>
<p>abç,<br />
Carol.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ana</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1609</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 16:34:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1609</guid>
		<description>Bem, pra quem vem pra BC, ate aqui nao precisei apresentar nenhuma traducao, juramentada ou nao, dos nossos documentos. Ja que vc mencionou a carteira de motorista - nao, aqui nao precisa, eles reconhecem a carteira brasileira, e ela tem validade de 3 meses da sua chegada. Depois disso, voce precisa fazer a carteira local.

Eu nao fiz nenhum curso pos-secundario ou academico ainda, entao nao sei se vou precisar disso SE e QUANDO eu pretender voltar a estudar. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bem, pra quem vem pra BC, ate aqui nao precisei apresentar nenhuma traducao, juramentada ou nao, dos nossos documentos. Ja que vc mencionou a carteira de motorista - nao, aqui nao precisa, eles reconhecem a carteira brasileira, e ela tem validade de 3 meses da sua chegada. Depois disso, voce precisa fazer a carteira local.</p>
<p>Eu nao fiz nenhum curso pos-secundario ou academico ainda, entao nao sei se vou precisar disso SE e QUANDO eu pretender voltar a estudar. <img src='http://www.folhadocanada.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ciça</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1607</link>
		<dc:creator>Ciça</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 12:06:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1607</guid>
		<description>Mana o mesmo serve pra k. Eu tô cansada, careca, velha e banguela de avisar ao povo para fazerem suas traducoes aqui, ou melhor lá na Alemanha. Mas neguinho conhece um primo do vizinho do cunhado do padrinho de nao sei quem que disse poder fazer traducao ai no Brasil, pega e faz. Resultado: algum tempo depois o pequeno tá berrando no meu e-mail pedindo ajuda pq a traducao nao é aceita... égua, vou te contar, viu? Bom vc ter postado isso pois vai mandar o link da proxima vez-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mana o mesmo serve pra k. Eu tô cansada, careca, velha e banguela de avisar ao povo para fazerem suas traducoes aqui, ou melhor lá na Alemanha. Mas neguinho conhece um primo do vizinho do cunhado do padrinho de nao sei quem que disse poder fazer traducao ai no Brasil, pega e faz. Resultado: algum tempo depois o pequeno tá berrando no meu e-mail pedindo ajuda pq a traducao nao é aceita&#8230; égua, vou te contar, viu? Bom vc ter postado isso pois vai mandar o link da proxima vez-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flavia Lakschevitz</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1603</link>
		<dc:creator>Flavia Lakschevitz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 21:33:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1603</guid>
		<description>Oi Camila,

Com estou aplicando para o doutorado na Universidade de Alberta e tb na universidade de Toronto, precisarei traduzir os meus diplomas ( graduação, especialização e mestrado) e os meus históricos escolares.  Eles não exigem a tradução da ementa dos cursos e aceitam as traduções realizadas aqui no Brasil.
Eles tb recomendaram o serviço do WES, mas como vou aplicar aqui do Brasil vou usar o serviço de tradutores daqui mesmo.
A parte chata é que eles exigem que as traduções sejam enviadas, junto com os originais em envelopes lacrados e assinados no lacre, pelas universidades que vc estudou.  Como eu estudei em universidade federal, estou tendo um pouco de dificuldade para eles fazerem isto!
O restante dos documentos penso em fazer como vc, traduzir conforme a demanda! Até por quê é caro à beça!
Espero que ajude!
Bjs
Flávia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi Camila,</p>
<p>Com estou aplicando para o doutorado na Universidade de Alberta e tb na universidade de Toronto, precisarei traduzir os meus diplomas ( graduação, especialização e mestrado) e os meus históricos escolares.  Eles não exigem a tradução da ementa dos cursos e aceitam as traduções realizadas aqui no Brasil.<br />
Eles tb recomendaram o serviço do WES, mas como vou aplicar aqui do Brasil vou usar o serviço de tradutores daqui mesmo.<br />
A parte chata é que eles exigem que as traduções sejam enviadas, junto com os originais em envelopes lacrados e assinados no lacre, pelas universidades que vc estudou.  Como eu estudei em universidade federal, estou tendo um pouco de dificuldade para eles fazerem isto!<br />
O restante dos documentos penso em fazer como vc, traduzir conforme a demanda! Até por quê é caro à beça!<br />
Espero que ajude!<br />
Bjs<br />
Flávia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flá</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1580</link>
		<dc:creator>Flá</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 18:44:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1580</guid>
		<description>K, nossa certidão de casamento não precisou de tradução - nós não a utilizamos pra nada...
A carteira de motorista (pelo menos aqui na Nova Scotia) precisa de uma tradução bem simples mesmo, que no nosso caso foi feita pela associação que ajuda imigrantes (pra isso pagamos uma taxa simbólica de $10 e o funcionário que traduziu tinha até um "template" sobre o que significava cada campo). Foi só botar os nomes e as datas nos lugares indicados e um carimbo xumbrega dessa associação e pronto! A carteira foi aceita no depto de trânsito (inclusive aqui não tem papagaiada da gente precisar tirar carteira de beginner, não! Minha carteira é definitiva).
Já os diplomas e históricos escolares só devem ser traduzidos se você pretende voltar a estudar ou precisar comprovar uma graduação (no caso das profissões regulamentadas). Pra quem vai direto pro mercado de trabalho, um bom currículo no molde canadense e a maldita cover letter são o essencial.
Por isso (putz, escrevi tudo isso pra dizer que:), concordo com você! Não gaste dinheiro à toa por antecipação. Traduza o que for lhe pedido. :) 
Beijinho</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>K, nossa certidão de casamento não precisou de tradução - nós não a utilizamos pra nada&#8230;<br />
A carteira de motorista (pelo menos aqui na Nova Scotia) precisa de uma tradução bem simples mesmo, que no nosso caso foi feita pela associação que ajuda imigrantes (pra isso pagamos uma taxa simbólica de $10 e o funcionário que traduziu tinha até um &#8220;template&#8221; sobre o que significava cada campo). Foi só botar os nomes e as datas nos lugares indicados e um carimbo xumbrega dessa associação e pronto! A carteira foi aceita no depto de trânsito (inclusive aqui não tem papagaiada da gente precisar tirar carteira de beginner, não! Minha carteira é definitiva).<br />
Já os diplomas e históricos escolares só devem ser traduzidos se você pretende voltar a estudar ou precisar comprovar uma graduação (no caso das profissões regulamentadas). Pra quem vai direto pro mercado de trabalho, um bom currículo no molde canadense e a maldita cover letter são o essencial.<br />
Por isso (putz, escrevi tudo isso pra dizer que:), concordo com você! Não gaste dinheiro à toa por antecipação. Traduza o que for lhe pedido. <img src='http://www.folhadocanada.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Beijinho</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anne Caroline</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1578</link>
		<dc:creator>Anne Caroline</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 17:21:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1578</guid>
		<description>Camila!!

A-d-o-r-e-i esse post.. Engraçado é que sobre a tradução de doc´s a gente ouve tanta coisa que acaba sem saber o que fazer, né..? Eu tenho contato de um senhor canadense que faz essas traduções.. Um amigo que está lá me passou e disse que é super garantido e o mais barato que ele conseguiu.. Vou procurar nas minhas anotações da pasta vermelha e te passo por mail.. =]~ 

Beijos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Camila!!</p>
<p>A-d-o-r-e-i esse post.. Engraçado é que sobre a tradução de doc´s a gente ouve tanta coisa que acaba sem saber o que fazer, né..? Eu tenho contato de um senhor canadense que faz essas traduções.. Um amigo que está lá me passou e disse que é super garantido e o mais barato que ele conseguiu.. Vou procurar nas minhas anotações da pasta vermelha e te passo por mail.. =]~ </p>
<p>Beijos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: monique</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1556</link>
		<dc:creator>monique</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 02:10:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1556</guid>
		<description>Eu precisei fazer do meu diploma e histórico escolar e usei o COSTI, foi indicado para mim pelo WES. Não lembro mesmo quanto paguei, mas foi para uma boa causa então valeu a pena! bjs,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu precisei fazer do meu diploma e histórico escolar e usei o COSTI, foi indicado para mim pelo WES. Não lembro mesmo quanto paguei, mas foi para uma boa causa então valeu a pena! bjs,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Márcio</title>
		<link>http://www.folhadocanada.com/2008/07/traducao-de-documentos-o-que-quando-e-como-traduzir.html#comment-1555</link>
		<dc:creator>Márcio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 23:09:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.folhadocanada.com/?p=277#comment-1555</guid>
		<description>Camila, 

Excelente post, as usual.

Você já ouviu falar da WES (www.wes.org/ca), que faz avaliação e validação de education credentials? Gostaria de saber que isso é realmente interessante...

Beijo,

Márcio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Camila, </p>
<p>Excelente post, as usual.</p>
<p>Você já ouviu falar da WES (www.wes.org/ca), que faz avaliação e validação de education credentials? Gostaria de saber que isso é realmente interessante&#8230;</p>
<p>Beijo,</p>
<p>Márcio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

